divendres, 13 d’abril de 2018

[LlPnF][Anime] Wotakoi: Enamorar-se és difícil per a un otaku

Títol original
Wotaku ni koi wa muzukashii
Altres títols
Wotakoi, Enamorar-se és difícil per a un otaku
Autor
Fujita
Director
Yoshimasa Hiraike
Estudi
A-1 Pictures
Canal de TV
Fuji TV (noitaminA)
Gèneres
Comèdia, Romàntic
Classificació
+13 anys
Emissió
13 d'abril de 2018 - 22 de juny de 2018
Episodis
11 episodis i 1 especial
Estat
Finalitzada
Informació
MyAnime List
Anime News Network
Wikipedia
Sinopsi
Per una banda hi ha la Narumi Momose, una fujoshi que prefereix mantenir amagada aquesta i les seves altres aficions otaku. Per una altra hi ha en Hirotaka Nifuji que és un gamer que tant li fa que la gent ho sàpiga i no ho amaga gens. Però la casualitat ha volgut que es tornin a trobar després de molt de temps quan a ella l'agafen per treballar a la mateixa oficina on treballa ell. Llavors ell quan la veu pel passadís es gira i li pregunta si anirà al comiket d'estiu davant dels seus respectius caps de departament... afortunadament per a ella tots dos són otakus amagats.

Al vespre, tots dos van a fer una cervesa al bar i ella es queixa que el seu ex la va deixar perquè no volia sortir amb una fujoshi i que sempre ho ha d'amagar per por que l'acabin rebutjant. Llavors en Hirotaka li suggereix que surti amb un altre otaku, concretament amb ell. Ell li promet que sempre l'ajudarà a aconseguir materials i pujar de nivell en els videojocs, que l'esperarà si ha de fer hores extres i que no la decebrà ni la farà plorar, però sobretot que l'ajudarà en la propera convenció on ella ven el seu doujinshi, cosa que ella accepta sense dubtar. I així és com els dos otakus comencen a sortir.
Notícies
Recull de notícies del blog
Enllaços
Projecte
Finalitzat
 
Idioma
Japonès
Subtítols
Català, incrustats
Format
MP4
Vídeo
x264
Àudio
AAC
Resolució
1080p
Qualitat
BDRip
Pes
500MB
Traducció
bombillero
Correcció
shira-chan
Edició
bombillero
Compressió
bombillero
Karaokes
bombillero


7 comentaris:

  1. M'encanta aquest anime! i estic molt sorprès de la qualitat dels subtítols, a més em sorprèn la capacitat per posar text en català dins de, per exemple, un mòbil.
    Com a crítica (constructiva) per el futur, dir que en el capítol 6 és repeteix molt el castellanisme "tonteria" quan en català és més correcte dir, ximpleria o bestiesa.

    ResponElimina
    Respostes
    1. En bombillero, qui t'ha respost, és el traductor d'aquest projecte (i el mestre suprem dels cartells traduïts). En el fansub respectem les decisions lingüístiques de cada traductor sempre que es puguin considerar adequades, com és el cas tal com t'ha argumentat ell.
      En altres projectes pots trobar dialectalismes i en d'altres encara van amb diacrítics, per exemple. Intentem trobar un equilibri entre l'estàndard i la riquesa de les varietats i els registres de la nostra llengua. Fem servir la nova gramàtica i la nova ortografia però en temes lèxics i poc sovint morfològics també recorrem a l'ésAdir, al TermCat i al DCVB.

      Elimina
    2. Gràcies per la resposta.

      Elimina
  2. S'agraeix molt el teu comentari, sempre ens fa molta il·lusió que ens comenteu.
    La meva idea en la traducció és fer servir un llenguatge natural i col·loquial, faig servir com a referència el llibre d'estil d'esadir.cat que té alguns castellanismes acceptats per ús col·loquial, però sí que potser hauria d'haver vigilat de no repetir-ho molt. Gràcies per l'avís.

    ResponElimina
  3. Només informar que m'acabo d'assabentar que hi haurà un tercer ova a l'octubre!
    «Shain ryokō kai» (社員旅行回) <3 <3 <3

    ResponElimina